Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-丹麦语 - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语丹麦语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...
正文
提交 volki05
源语言: 土耳其语

siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil!
给这篇翻译加备注
sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.

silence'ta izmirdeki barın ismi.

标题
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?.....
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie
er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!

给这篇翻译加备注
Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 十一月 5日 16:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 24日 18:12

Anita_Luciano
文章总计: 1670
hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.

Jeg vil gerne høre din mening, wkn.

CC: wkn

2008年 十月 27日 15:20

gamine
文章总计: 4611
Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think.

2008年 十月 27日 18:05

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?




CC: ankarahastanesi

2008年 十月 28日 21:15

Anita_Luciano
文章总计: 1670
smy, a bridge please?

CC: smy

2008年 十一月 5日 16:19

omurliv
文章总计: 11
Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl.

2008年 十一月 5日 16:27

Anita_Luciano
文章总计: 1670
mange tak (igen)!