Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Danés - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoDanés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...
Texto
Propuesto por volki05
Idioma de origen: Turco

siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil!
Nota acerca de la traducción
sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.

silence'ta izmirdeki barın ismi.

Título
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?.....
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie
er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!

Nota acerca de la traducción
Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 5 Noviembre 2008 16:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Octubre 2008 18:12

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.

Jeg vil gerne høre din mening, wkn.

CC: wkn

27 Octubre 2008 15:20

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think.

27 Octubre 2008 18:05

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?




CC: ankarahastanesi

28 Octubre 2008 21:15

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
smy, a bridge please?

CC: smy

5 Noviembre 2008 16:19

omurliv
Cantidad de envíos: 11
Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl.

5 Noviembre 2008 16:27

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
mange tak (igen)!