Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Duński - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuński

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...
Tekst
Wprowadzone przez volki05
Język źródłowy: Turecki

siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil!
Uwagi na temat tłumaczenia
sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.

silence'ta izmirdeki barın ismi.

Tytuł
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?.....
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie
er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!

Uwagi na temat tłumaczenia
Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 5 Listopad 2008 16:28





Ostatni Post

Autor
Post

24 Październik 2008 18:12

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.

Jeg vil gerne høre din mening, wkn.

CC: wkn

27 Październik 2008 15:20

gamine
Liczba postów: 4611
Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think.

27 Październik 2008 18:05

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?




CC: ankarahastanesi

28 Październik 2008 21:15

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
smy, a bridge please?

CC: smy

5 Listopad 2008 16:19

omurliv
Liczba postów: 11
Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl.

5 Listopad 2008 16:27

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
mange tak (igen)!