| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Duński - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń | sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne... | | Język źródłowy: Turecki
siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaÅŸ. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaÅŸ göndermez herhalde.KeÅŸke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.Ä°zmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin deÄŸerini bil! | Uwagi na temat tłumaczenia | sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.
silence'ta izmirdeki barın ismi. |
|
| Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?..... | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Duński
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!
| Uwagi na temat tłumaczenia | Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 5 Listopad 2008 16:28
Ostatni Post | | | | | 24 Październik 2008 18:12 | | | hum. Jeg er altsÃ¥ ikke helt sikker pÃ¥, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse pÃ¥. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.
Jeg vil gerne høre din mening, wkn. CC: wkn | | | 27 Październik 2008 15:20 | | | Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think. | | | 27 Październik 2008 18:05 | | | Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?
CC: ankarahastanesi | | | 28 Październik 2008 21:15 | | | smy, a bridge please? CC: smy | | | 5 Listopad 2008 16:19 | | | Betydningen er rigtig, men der er et par smÃ¥-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl. | | | 5 Listopad 2008 16:27 | | | |
|
| |
|