| |
|
Vertaling - Turks-Deens - sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap | sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne... | | Uitgangs-taal: Turks
siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil! | Details voor de vertaling | sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.
silence'ta izmirdeki barın ismi. |
|
| Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?..... | VertalingDeens Vertaald door gamine | Doel-taal: Deens
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!
| Details voor de vertaling | Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 5 november 2008 16:28
Laatste bericht | | | | | 24 oktober 2008 18:12 | | | hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.
Jeg vil gerne høre din mening, wkn. CC: wkn | | | 27 oktober 2008 15:20 | | | Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think. | | | 27 oktober 2008 18:05 | | | Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?
CC: ankarahastanesi | | | 28 oktober 2008 21:15 | | | smy, a bridge please? CC: smy | | | 5 november 2008 16:19 | | | Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl. | | | 5 november 2008 16:27 | | | |
|
| |
|