Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...
テキスト
volki05様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil!
翻訳についてのコメント
sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.

silence'ta izmirdeki barın ismi.

タイトル
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?.....
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie
er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!

翻訳についてのコメント
Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 11月 5日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 24日 18:12

Anita_Luciano
投稿数: 1670
hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.

Jeg vil gerne høre din mening, wkn.

CC: wkn

2008年 10月 27日 15:20

gamine
投稿数: 4611
Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think.

2008年 10月 27日 18:05

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?




CC: ankarahastanesi

2008年 10月 28日 21:15

Anita_Luciano
投稿数: 1670
smy, a bridge please?

CC: smy

2008年 11月 5日 16:19

omurliv
投稿数: 11
Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl.

2008年 11月 5日 16:27

Anita_Luciano
投稿数: 1670
mange tak (igen)!