| |
|
번역 - 터키어-덴마크어 - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 | sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne... | | 원문 언어: 터키어
siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil! | | sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.
silence'ta izmirdeki barın ismi. |
|
| Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?..... | | 번역될 언어: 덴마크어
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!
| | Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 24일 18:12 | | | hum. Jeg er altsÃ¥ ikke helt sikker pÃ¥, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse pÃ¥. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.
Jeg vil gerne høre din mening, wkn. CC: wkn | | | 2008년 10월 27일 15:20 | | | Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think. | | | 2008년 10월 27일 18:05 | | | Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?
CC: ankarahastanesi | | | 2008년 10월 28일 21:15 | | | smy, a bridge please? CC: smy | | | 2008년 11월 5일 16:19 | | | Betydningen er rigtig, men der er et par smÃ¥-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg sÃ¥ hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun smÃ¥ ubetydelige fejl. | | | 2008년 11월 5일 16:27 | | | |
|
| |
|