Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-덴마크어 - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...
본문
volki05에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil!
이 번역물에 관한 주의사항
sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.

silence'ta izmirdeki barın ismi.

제목
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?.....
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie
er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!

이 번역물에 관한 주의사항
Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 5일 16:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 24일 18:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.

Jeg vil gerne høre din mening, wkn.

CC: wkn

2008년 10월 27일 15:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think.

2008년 10월 27일 18:05

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?




CC: ankarahastanesi

2008년 10월 28일 21:15

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
smy, a bridge please?

CC: smy

2008년 11월 5일 16:19

omurliv
게시물 갯수: 11
Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl.

2008년 11월 5일 16:27

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
mange tak (igen)!