Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από volki05
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.

silence'ta izmirdeki barın ismi.

τίτλος
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?.....
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie
er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 5 Νοέμβριος 2008 16:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Οκτώβριος 2008 18:12

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.

Jeg vil gerne høre din mening, wkn.

CC: wkn

27 Οκτώβριος 2008 15:20

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think.

27 Οκτώβριος 2008 18:05

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?




CC: ankarahastanesi

28 Οκτώβριος 2008 21:15

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
smy, a bridge please?

CC: smy

5 Νοέμβριος 2008 16:19

omurliv
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl.

5 Νοέμβριος 2008 16:27

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
mange tak (igen)!