Tercüme - Arnavutça-Hollandaca - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...Şu anki durum Tercüme
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık | naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj... | | Kaynak dil: Arnavutça
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin |
|
| | TercümeHollandaca Çeviri stukje | Hedef dil: Hollandaca
Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 20 Ocak 2009 10:59
Son Gönderilen | | | | | 7 Ocak 2009 13:34 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hoi Stukje,
ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters | | | 13 Ocak 2009 11:19 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | English bridge:
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos | | | 15 Ocak 2009 15:19 | | | Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos | | | 15 Ocak 2009 15:54 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...
Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?
(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)
Thank you very much! CC: Xixellonja | | | 19 Ocak 2009 11:20 | | | Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.
Let me know if you need something else! | | | 19 Ocak 2009 11:40 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:
For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
is this the correct translation?
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
Thanks again for your efforts! | | | 20 Ocak 2009 10:55 | | | Lein,
it is the correct translation!
|
|
|