Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Албански-Холандски - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Любов / Приятелство
Заглавие
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Текст
Предоставено от
preciousz
Език, от който се превежда: Албански
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Забележки за превода
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin
Заглавие
LIEFDESVERKLARING
Превод
Холандски
Преведено от
stukje
Желан език: Холандски
Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos
Забележки за превода
VRIJ VERTAALD
За последен път се одобри от
Lein
- 20 Януари 2009 10:59
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Януари 2009 13:34
Lein
Общо мнения: 3389
Hoi Stukje,
ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters
13 Януари 2009 11:19
Lein
Общо мнения: 3389
English bridge:
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
15 Януари 2009 15:19
Xixellonja
Общо мнения: 33
Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos
15 Януари 2009 15:54
Lein
Общо мнения: 3389
I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...
Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?
(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)
Thank you very much!
CC:
Xixellonja
19 Януари 2009 11:20
Xixellonja
Общо мнения: 33
Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.
Let me know if you need something else!
19 Януари 2009 11:40
Lein
Общо мнения: 3389
Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:
For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
is this the correct translation?
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
Thanks again for your efforts!
20 Януари 2009 10:55
Xixellonja
Общо мнения: 33
Lein,
it is the correct translation!