Umseting - Albanskt-Hollendskt - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur | naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj... | | Uppruna mál: Albanskt
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos | Viðmerking um umsetingina | Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin |
|
| | UmsetingHollendskt Umsett av stukje | Ynskt mál: Hollendskt
Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av Lein - 20 Januar 2009 10:59
Síðstu boð | | | | | 7 Januar 2009 13:34 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hoi Stukje,
ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters | | | 13 Januar 2009 11:19 | | LeinTal av boðum: 3389 | English bridge:
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos | | | 15 Januar 2009 15:19 | | | Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos | | | 15 Januar 2009 15:54 | | LeinTal av boðum: 3389 | I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...
Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?
(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)
Thank you very much! CC: Xixellonja | | | 19 Januar 2009 11:20 | | | Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.
Let me know if you need something else! | | | 19 Januar 2009 11:40 | | LeinTal av boðum: 3389 | Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:
For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
is this the correct translation?
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
Thanks again for your efforts! | | | 20 Januar 2009 10:55 | | | Lein,
it is the correct translation!
|
|
|