Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-네덜란드어 - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어네덜란드어영어터키어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
본문
preciousz에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
이 번역물에 관한 주의사항
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

제목
LIEFDESVERKLARING
번역
네덜란드어

stukje에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos
이 번역물에 관한 주의사항
VRIJ VERTAALD
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 20일 10:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 7일 13:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Stukje,

ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters

2009년 1월 13일 11:19

Lein
게시물 갯수: 3389
English bridge:

Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos

2009년 1월 15일 15:19

Xixellonja
게시물 갯수: 33
Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos

2009년 1월 15일 15:54

Lein
게시물 갯수: 3389
I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...

Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?

(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)

Thank you very much!

CC: Xixellonja

2009년 1월 19일 11:20

Xixellonja
게시물 갯수: 33
Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.

Let me know if you need something else!

2009년 1월 19일 11:40

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:

For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos

is this the correct translation?

Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos

Thanks again for your efforts!

2009년 1월 20일 10:55

Xixellonja
게시물 갯수: 33
Lein,

it is the correct translation!