번역 - 알바니아어-네덜란드어 - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...현재 상황 번역
분류 채팅 - 사랑 / 우정 | naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj... | | 원문 언어: 알바니아어
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos | | Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos | | |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 20일 10:59
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 7일 13:34 | | | Hoi Stukje,
ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters | | | 2009년 1월 13일 11:19 | | | English bridge:
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos | | | 2009년 1월 15일 15:19 | | | Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos | | | 2009년 1월 15일 15:54 | | | I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...
Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?
(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)
Thank you very much! CC: Xixellonja | | | 2009년 1월 19일 11:20 | | | Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.
Let me know if you need something else! | | | 2009년 1월 19일 11:40 | | | Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:
For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
is this the correct translation?
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
Thanks again for your efforts! | | | 2009년 1월 20일 10:55 | | | Lein,
it is the correct translation!
|
|
|