Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Албанский-Голландский - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат - Любoвь / Дружба
Статус
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Tекст
Добавлено
preciousz
Язык, с которого нужно перевести: Албанский
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Комментарии для переводчика
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin
Статус
LIEFDESVERKLARING
Перевод
Голландский
Перевод сделан
stukje
Язык, на который нужно перевести: Голландский
Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos
Комментарии для переводчика
VRIJ VERTAALD
Последнее изменение было внесено пользователем
Lein
- 20 Январь 2009 10:59
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Январь 2009 13:34
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi Stukje,
ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters
13 Январь 2009 11:19
Lein
Кол-во сообщений: 3389
English bridge:
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
15 Январь 2009 15:19
Xixellonja
Кол-во сообщений: 33
Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos
15 Январь 2009 15:54
Lein
Кол-во сообщений: 3389
I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...
Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?
(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)
Thank you very much!
CC:
Xixellonja
19 Январь 2009 11:20
Xixellonja
Кол-во сообщений: 33
Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.
Let me know if you need something else!
19 Январь 2009 11:40
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:
For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
is this the correct translation?
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
Thanks again for your efforts!
20 Январь 2009 10:55
Xixellonja
Кол-во сообщений: 33
Lein,
it is the correct translation!