Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Albanų-Olandų - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Tekstas
Pateikta
preciousz
Originalo kalba: Albanų
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Pastabos apie vertimą
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin
Pavadinimas
LIEFDESVERKLARING
Vertimas
Olandų
Išvertė
stukje
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos
Pastabos apie vertimą
VRIJ VERTAALD
Validated by
Lein
- 20 sausis 2009 10:59
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 sausis 2009 13:34
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Stukje,
ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters
13 sausis 2009 11:19
Lein
Žinučių kiekis: 3389
English bridge:
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
15 sausis 2009 15:19
Xixellonja
Žinučių kiekis: 33
Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos
15 sausis 2009 15:54
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...
Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?
(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)
Thank you very much!
CC:
Xixellonja
19 sausis 2009 11:20
Xixellonja
Žinučių kiekis: 33
Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.
Let me know if you need something else!
19 sausis 2009 11:40
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:
For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
is this the correct translation?
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
Thanks again for your efforts!
20 sausis 2009 10:55
Xixellonja
Žinučių kiekis: 33
Lein,
it is the correct translation!