मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अल्बेनियन-डच - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat - Love / Friendship
शीर्षक
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
हरफ
preciousz
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin
शीर्षक
LIEFDESVERKLARING
अनुबाद
डच
stukje
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच
Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
VRIJ VERTAALD
Validated by
Lein
- 2009年 जनवरी 20日 10:59
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जनवरी 7日 13:34
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Stukje,
ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters
2009年 जनवरी 13日 11:19
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
English bridge:
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
2009年 जनवरी 15日 15:19
Xixellonja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos
2009年 जनवरी 15日 15:54
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...
Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?
(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)
Thank you very much!
CC:
Xixellonja
2009年 जनवरी 19日 11:20
Xixellonja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.
Let me know if you need something else!
2009年 जनवरी 19日 11:40
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:
For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
is this the correct translation?
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
Thanks again for your efforts!
2009年 जनवरी 20日 10:55
Xixellonja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Lein,
it is the correct translation!