Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-İsveççe - Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arnavutçaİsveççe

Kategori Gunluk hayat - Ev / Aile

Başlık
Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...
Metin
Öneri xxssooffiiaaxx
Kaynak dil: Arnavutça

Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti i shtrengon.
Ta fali shpirtin nese ti me perqafon, ta fali zemren nese ti me don.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En person skrev detta till mig och jag vill veta vad det betyder.

Başlık
Jag ger dig ögonen, om du ser dem.
Tercüme
İsveççe

Çeviri lachicamuygrande
Hedef dil: İsveççe

Jag ger dig ögonen, om du ser dem. Jag ger dig händerna, om du håller dem hårt. Jag ger dig själen, om du kramar mig. Jag ger dig mitt hjärta, om du älskar mig.
En son pias tarafından onaylandı - 2 Mart 2009 19:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Şubat 2009 15:20

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hej lachicamuygrande

Jag tror att du bör byta ut "ifall" mot "om", det förstnämnda används nog mest i talspråk. Ok?

15 Şubat 2009 13:04

lachicamuygrande
Mesaj Sayısı: 1
oj jag ber om ursäkt aa det är så! tänkte lite fel

15 Şubat 2009 14:08

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Ingen fara, jag korrigerar det före omröstningen

2 Mart 2009 16:58

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Helo Inulek
Could you please bridge this one?

CC: Inulek

2 Mart 2009 19:48

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hej lachicamuygrande
Jag fick en bro av Inulek (albansk expert)Ser att du inte varit inloggad på ett tag, så jag korrigerar översättningen och godkänner den sedan.

Bro från Inulek:
I give you the eyes, if you will watch them; I give you the hands, if you will hold them tight. I give you the soul, if you will hug me; I give you my heart, if you will love me.

Originalöversättning före korrigering:
Jag ger dig mina ögon om du ser, Jag ger dig mina händer om du stänger dem(ögonen). Jag ger dig mitt liv om du kramar mig, jag ger dig mitt hjärta om du älskar mig.