Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-瑞典语 - Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语瑞典语

讨论区 日常生活 - 家

标题
Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...
正文
提交 xxssooffiiaaxx
源语言: 阿尔巴尼亚语

Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti i shtrengon.
Ta fali shpirtin nese ti me perqafon, ta fali zemren nese ti me don.
给这篇翻译加备注
En person skrev detta till mig och jag vill veta vad det betyder.

标题
Jag ger dig ögonen, om du ser dem.
翻译
瑞典语

翻译 lachicamuygrande
目的语言: 瑞典语

Jag ger dig ögonen, om du ser dem. Jag ger dig händerna, om du håller dem hårt. Jag ger dig själen, om du kramar mig. Jag ger dig mitt hjärta, om du älskar mig.
pias认可或编辑 - 2009年 三月 2日 19:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 14日 15:20

pias
文章总计: 8113
Hej lachicamuygrande

Jag tror att du bör byta ut "ifall" mot "om", det förstnämnda används nog mest i talspråk. Ok?

2009年 二月 15日 13:04

lachicamuygrande
文章总计: 1
oj jag ber om ursäkt aa det är så! tänkte lite fel

2009年 二月 15日 14:08

pias
文章总计: 8113
Ingen fara, jag korrigerar det före omröstningen

2009年 三月 2日 16:58

pias
文章总计: 8113
Helo Inulek
Could you please bridge this one?

CC: Inulek

2009年 三月 2日 19:48

pias
文章总计: 8113
Hej lachicamuygrande
Jag fick en bro av Inulek (albansk expert)Ser att du inte varit inloggad på ett tag, så jag korrigerar översättningen och godkänner den sedan.

Bro från Inulek:
I give you the eyes, if you will watch them; I give you the hands, if you will hold them tight. I give you the soul, if you will hug me; I give you my heart, if you will love me.

Originalöversättning före korrigering:
Jag ger dig mina ögon om du ser, Jag ger dig mina händer om du stänger dem(ögonen). Jag ger dig mitt liv om du kramar mig, jag ger dig mitt hjärta om du älskar mig.