Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-スウェーデン語 - Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語スウェーデン語

カテゴリ 日常生活 - 家 / 家族

タイトル
Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...
テキスト
xxssooffiiaaxx様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti i shtrengon.
Ta fali shpirtin nese ti me perqafon, ta fali zemren nese ti me don.
翻訳についてのコメント
En person skrev detta till mig och jag vill veta vad det betyder.

タイトル
Jag ger dig ögonen, om du ser dem.
翻訳
スウェーデン語

lachicamuygrande様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag ger dig ögonen, om du ser dem. Jag ger dig händerna, om du håller dem hårt. Jag ger dig själen, om du kramar mig. Jag ger dig mitt hjärta, om du älskar mig.
最終承認・編集者 pias - 2009年 3月 2日 19:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 14日 15:20

pias
投稿数: 8113
Hej lachicamuygrande

Jag tror att du bör byta ut "ifall" mot "om", det förstnämnda används nog mest i talspråk. Ok?

2009年 2月 15日 13:04

lachicamuygrande
投稿数: 1
oj jag ber om ursäkt aa det är så! tänkte lite fel

2009年 2月 15日 14:08

pias
投稿数: 8113
Ingen fara, jag korrigerar det före omröstningen

2009年 3月 2日 16:58

pias
投稿数: 8113
Helo Inulek
Could you please bridge this one?

CC: Inulek

2009年 3月 2日 19:48

pias
投稿数: 8113
Hej lachicamuygrande
Jag fick en bro av Inulek (albansk expert)Ser att du inte varit inloggad på ett tag, så jag korrigerar översättningen och godkänner den sedan.

Bro från Inulek:
I give you the eyes, if you will watch them; I give you the hands, if you will hold them tight. I give you the soul, if you will hug me; I give you my heart, if you will love me.

Originalöversättning före korrigering:
Jag ger dig mina ögon om du ser, Jag ger dig mina händer om du stänger dem(ögonen). Jag ger dig mitt liv om du kramar mig, jag ger dig mitt hjärta om du älskar mig.