Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -سويدي - Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى سويدي

صنف حياة يومية - بيت/ عائلة

عنوان
Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...
نص
إقترحت من طرف xxssooffiiaaxx
لغة مصدر: ألبانى

Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti i shtrengon.
Ta fali shpirtin nese ti me perqafon, ta fali zemren nese ti me don.
ملاحظات حول الترجمة
En person skrev detta till mig och jag vill veta vad det betyder.

عنوان
Jag ger dig ögonen, om du ser dem.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lachicamuygrande
لغة الهدف: سويدي

Jag ger dig ögonen, om du ser dem. Jag ger dig händerna, om du håller dem hårt. Jag ger dig själen, om du kramar mig. Jag ger dig mitt hjärta, om du älskar mig.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 2 أذار 2009 19:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 شباط 2009 15:20

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej lachicamuygrande

Jag tror att du bör byta ut "ifall" mot "om", det förstnämnda används nog mest i talspråk. Ok?

15 شباط 2009 13:04

lachicamuygrande
عدد الرسائل: 1
oj jag ber om ursäkt aa det är så! tänkte lite fel

15 شباط 2009 14:08

pias
عدد الرسائل: 8114
Ingen fara, jag korrigerar det före omröstningen

2 أذار 2009 16:58

pias
عدد الرسائل: 8114
Helo Inulek
Could you please bridge this one?

CC: Inulek

2 أذار 2009 19:48

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej lachicamuygrande
Jag fick en bro av Inulek (albansk expert)Ser att du inte varit inloggad på ett tag, så jag korrigerar översättningen och godkänner den sedan.

Bro från Inulek:
I give you the eyes, if you will watch them; I give you the hands, if you will hold them tight. I give you the soul, if you will hug me; I give you my heart, if you will love me.

Originalöversättning före korrigering:
Jag ger dig mina ögon om du ser, Jag ger dig mina händer om du stänger dem(ögonen). Jag ger dig mitt liv om du kramar mig, jag ger dig mitt hjärta om du älskar mig.