Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Sveda - Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaSveda

Kategorio Taga vivo - Hejmo / Familio

Titolo
Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...
Teksto
Submetigx per xxssooffiiaaxx
Font-lingvo: Albana

Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti i shtrengon.
Ta fali shpirtin nese ti me perqafon, ta fali zemren nese ti me don.
Rimarkoj pri la traduko
En person skrev detta till mig och jag vill veta vad det betyder.

Titolo
Jag ger dig ögonen, om du ser dem.
Traduko
Sveda

Tradukita per lachicamuygrande
Cel-lingvo: Sveda

Jag ger dig ögonen, om du ser dem. Jag ger dig händerna, om du håller dem hårt. Jag ger dig själen, om du kramar mig. Jag ger dig mitt hjärta, om du älskar mig.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 2 Marto 2009 19:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2009 15:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej lachicamuygrande

Jag tror att du bör byta ut "ifall" mot "om", det förstnämnda används nog mest i talspråk. Ok?

15 Februaro 2009 13:04

lachicamuygrande
Nombro da afiŝoj: 1
oj jag ber om ursäkt aa det är så! tänkte lite fel

15 Februaro 2009 14:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ingen fara, jag korrigerar det före omröstningen

2 Marto 2009 16:58

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Helo Inulek
Could you please bridge this one?

CC: Inulek

2 Marto 2009 19:48

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej lachicamuygrande
Jag fick en bro av Inulek (albansk expert)Ser att du inte varit inloggad på ett tag, så jag korrigerar översättningen och godkänner den sedan.

Bro från Inulek:
I give you the eyes, if you will watch them; I give you the hands, if you will hold them tight. I give you the soul, if you will hug me; I give you my heart, if you will love me.

Originalöversättning före korrigering:
Jag ger dig mina ögon om du ser, Jag ger dig mina händer om du stänger dem(ögonen). Jag ger dig mitt liv om du kramar mig, jag ger dig mitt hjärta om du älskar mig.