Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-שוודית - Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתשוודית

קטגוריה חיי היומיום - בית /משפחה

שם
Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...
טקסט
נשלח על ידי xxssooffiiaaxx
שפת המקור: אלבנית

Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti i shtrengon.
Ta fali shpirtin nese ti me perqafon, ta fali zemren nese ti me don.
הערות לגבי התרגום
En person skrev detta till mig och jag vill veta vad det betyder.

שם
Jag ger dig ögonen, om du ser dem.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lachicamuygrande
שפת המטרה: שוודית

Jag ger dig ögonen, om du ser dem. Jag ger dig händerna, om du håller dem hårt. Jag ger dig själen, om du kramar mig. Jag ger dig mitt hjärta, om du älskar mig.
אושר לאחרונה ע"י pias - 2 מרץ 2009 19:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 פברואר 2009 15:20

pias
מספר הודעות: 8113
Hej lachicamuygrande

Jag tror att du bör byta ut "ifall" mot "om", det förstnämnda används nog mest i talspråk. Ok?

15 פברואר 2009 13:04

lachicamuygrande
מספר הודעות: 1
oj jag ber om ursäkt aa det är så! tänkte lite fel

15 פברואר 2009 14:08

pias
מספר הודעות: 8113
Ingen fara, jag korrigerar det före omröstningen

2 מרץ 2009 16:58

pias
מספר הודעות: 8113
Helo Inulek
Could you please bridge this one?

CC: Inulek

2 מרץ 2009 19:48

pias
מספר הודעות: 8113
Hej lachicamuygrande
Jag fick en bro av Inulek (albansk expert)Ser att du inte varit inloggad på ett tag, så jag korrigerar översättningen och godkänner den sedan.

Bro från Inulek:
I give you the eyes, if you will watch them; I give you the hands, if you will hold them tight. I give you the soul, if you will hug me; I give you my heart, if you will love me.

Originalöversättning före korrigering:
Jag ger dig mina ögon om du ser, Jag ger dig mina händer om du stänger dem(ögonen). Jag ger dig mitt liv om du kramar mig, jag ger dig mitt hjärta om du älskar mig.