Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Svenskt - Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktSvenskt

Bólkur Dagliga lívið - Heim / Húski

Heiti
Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...
Tekstur
Framborið av xxssooffiiaaxx
Uppruna mál: Albanskt

Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti i shtrengon.
Ta fali shpirtin nese ti me perqafon, ta fali zemren nese ti me don.
Viðmerking um umsetingina
En person skrev detta till mig och jag vill veta vad det betyder.

Heiti
Jag ger dig ögonen, om du ser dem.
Umseting
Svenskt

Umsett av lachicamuygrande
Ynskt mál: Svenskt

Jag ger dig ögonen, om du ser dem. Jag ger dig händerna, om du håller dem hårt. Jag ger dig själen, om du kramar mig. Jag ger dig mitt hjärta, om du älskar mig.
Góðkent av pias - 2 Mars 2009 19:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Februar 2009 15:20

pias
Tal av boðum: 8113
Hej lachicamuygrande

Jag tror att du bör byta ut "ifall" mot "om", det förstnämnda används nog mest i talspråk. Ok?

15 Februar 2009 13:04

lachicamuygrande
Tal av boðum: 1
oj jag ber om ursäkt aa det är så! tänkte lite fel

15 Februar 2009 14:08

pias
Tal av boðum: 8113
Ingen fara, jag korrigerar det före omröstningen

2 Mars 2009 16:58

pias
Tal av boðum: 8113
Helo Inulek
Could you please bridge this one?

CC: Inulek

2 Mars 2009 19:48

pias
Tal av boðum: 8113
Hej lachicamuygrande
Jag fick en bro av Inulek (albansk expert)Ser att du inte varit inloggad på ett tag, så jag korrigerar översättningen och godkänner den sedan.

Bro från Inulek:
I give you the eyes, if you will watch them; I give you the hands, if you will hold them tight. I give you the soul, if you will hug me; I give you my heart, if you will love me.

Originalöversättning före korrigering:
Jag ger dig mina ögon om du ser, Jag ger dig mina händer om du stänger dem(ögonen). Jag ger dig mitt liv om du kramar mig, jag ger dig mitt hjärta om du älskar mig.