Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Swedish - Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиSwedish

Категория Битие - Дом / Cемейство

Заглавие
Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...
Текст
Предоставено от xxssooffiiaaxx
Език, от който се превежда: Албански

Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti i shtrengon.
Ta fali shpirtin nese ti me perqafon, ta fali zemren nese ti me don.
Забележки за превода
En person skrev detta till mig och jag vill veta vad det betyder.

Заглавие
Jag ger dig ögonen, om du ser dem.
Превод
Swedish

Преведено от lachicamuygrande
Желан език: Swedish

Jag ger dig ögonen, om du ser dem. Jag ger dig händerna, om du håller dem hårt. Jag ger dig själen, om du kramar mig. Jag ger dig mitt hjärta, om du älskar mig.
За последен път се одобри от pias - 2 Март 2009 19:54





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Февруари 2009 15:20

pias
Общо мнения: 8113
Hej lachicamuygrande

Jag tror att du bör byta ut "ifall" mot "om", det förstnämnda används nog mest i talspråk. Ok?

15 Февруари 2009 13:04

lachicamuygrande
Общо мнения: 1
oj jag ber om ursäkt aa det är så! tänkte lite fel

15 Февруари 2009 14:08

pias
Общо мнения: 8113
Ingen fara, jag korrigerar det före omröstningen

2 Март 2009 16:58

pias
Общо мнения: 8113
Helo Inulek
Could you please bridge this one?

CC: Inulek

2 Март 2009 19:48

pias
Общо мнения: 8113
Hej lachicamuygrande
Jag fick en bro av Inulek (albansk expert)Ser att du inte varit inloggad på ett tag, så jag korrigerar översättningen och godkänner den sedan.

Bro från Inulek:
I give you the eyes, if you will watch them; I give you the hands, if you will hold them tight. I give you the soul, if you will hug me; I give you my heart, if you will love me.

Originalöversättning före korrigering:
Jag ger dig mina ögon om du ser, Jag ger dig mina händer om du stänger dem(ögonen). Jag ger dig mitt liv om du kramar mig, jag ger dig mitt hjärta om du älskar mig.