Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-سوئدی - Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییسوئدی

طبقه زندگی روزمره - منزل / خانواده

عنوان
Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti...
متن
xxssooffiiaaxx پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Ti fali syt nese ti shikon, Ti fali duart nese ti i shtrengon.
Ta fali shpirtin nese ti me perqafon, ta fali zemren nese ti me don.
ملاحظاتی درباره ترجمه
En person skrev detta till mig och jag vill veta vad det betyder.

عنوان
Jag ger dig ögonen, om du ser dem.
ترجمه
سوئدی

lachicamuygrande ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag ger dig ögonen, om du ser dem. Jag ger dig händerna, om du håller dem hårt. Jag ger dig själen, om du kramar mig. Jag ger dig mitt hjärta, om du älskar mig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 2 مارس 2009 19:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 فوریه 2009 15:20

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej lachicamuygrande

Jag tror att du bör byta ut "ifall" mot "om", det förstnämnda används nog mest i talspråk. Ok?

15 فوریه 2009 13:04

lachicamuygrande
تعداد پیامها: 1
oj jag ber om ursäkt aa det är så! tänkte lite fel

15 فوریه 2009 14:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Ingen fara, jag korrigerar det före omröstningen

2 مارس 2009 16:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Helo Inulek
Could you please bridge this one?

CC: Inulek

2 مارس 2009 19:48

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej lachicamuygrande
Jag fick en bro av Inulek (albansk expert)Ser att du inte varit inloggad på ett tag, så jag korrigerar översättningen och godkänner den sedan.

Bro från Inulek:
I give you the eyes, if you will watch them; I give you the hands, if you will hold them tight. I give you the soul, if you will hug me; I give you my heart, if you will love me.

Originalöversättning före korrigering:
Jag ger dig mina ögon om du ser, Jag ger dig mina händer om du stänger dem(ögonen). Jag ger dig mitt liv om du kramar mig, jag ger dig mitt hjärta om du älskar mig.