Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - vertaling 3 losse zinnen.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hollandacaİngilizce

Kategori Şiir - Gunluk hayat

Başlık
vertaling 3 losse zinnen.
Metin
Öneri naomi1981
Kaynak dil: Hollandaca

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Başlık
translation 3 independent sentences
Tercüme
İngilizce

Çeviri Miwubai
Hedef dil: İngilizce

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
En son Lein tarafından onaylandı - 9 Eylül 2010 14:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2010 12:01

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 Eylül 2010 12:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 Eylül 2010 12:31

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks!