Tercüme - Hollandaca-İngilizce - vertaling 3 losse zinnen.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir - Gunluk hayat | vertaling 3 losse zinnen. | | Kaynak dil: Hollandaca
Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.
Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.
Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht. |
|
| translation 3 independent sentences | | Hedef dil: İngilizce
You are the anchor chaining me to life.
You paint the sky blue with the sun of your eyes.
As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 9 Eylül 2010 14:21
Son Gönderilen | | | | | 7 Eylül 2010 12:01 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one | | | 7 Eylül 2010 12:29 | | | Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)
sententces
sentences
| | | 7 Eylül 2010 12:31 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thanks! |
|
|