Translation - Dutch-English - vertaling 3 losse zinnen.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Poetry - Daily life | vertaling 3 losse zinnen. | | Source language: Dutch
Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.
Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.
Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou. | Remarks about the translation | Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht. |
|
| translation 3 independent sentences | TranslationEnglish Translated by Miwubai | Target language: English
You are the anchor chaining me to life.
You paint the sky blue with the sun of your eyes.
As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you. | Remarks about the translation | took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean. |
|
Last validated or edited by Lein - 9 September 2010 14:21
Latest messages | | | | | 7 September 2010 12:01 | | LeinNumber of messages: 3389 | Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one | | | 7 September 2010 12:29 | | | Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)
sententces
sentences
| | | 7 September 2010 12:31 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thanks! |
|
|