Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - vertaling 3 losse zinnen.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
vertaling 3 losse zinnen.
Tekstas
Pateikta naomi1981
Originalo kalba: Olandų

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Pastabos apie vertimą
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Pavadinimas
translation 3 independent sentences
Vertimas
Anglų

Išvertė Miwubai
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Pastabos apie vertimą
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Validated by Lein - 9 rugsėjis 2010 14:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugsėjis 2010 12:01

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 rugsėjis 2010 12:29

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 rugsėjis 2010 12:31

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks!