Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - vertaling 3 losse zinnen.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגלית

קטגוריה שירה - חיי היומיום

שם
vertaling 3 losse zinnen.
טקסט
נשלח על ידי naomi1981
שפת המקור: הולנדית

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
הערות לגבי התרגום
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

שם
translation 3 independent sentences
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Miwubai
שפת המטרה: אנגלית

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
הערות לגבי התרגום
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 9 ספטמבר 2010 14:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2010 12:01

Lein
מספר הודעות: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 ספטמבר 2010 12:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 ספטמבר 2010 12:31

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks!