Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - vertaling 3 losse zinnen.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ποίηση - Καθημερινή ζωή | vertaling 3 losse zinnen. | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.
Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.
Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht. |
|
| translation 3 independent sentences | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Miwubai | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You are the anchor chaining me to life.
You paint the sky blue with the sun of your eyes.
As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 9 Σεπτέμβριος 2010 14:21
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 12:01 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 12:29 | | | Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)
sententces
sentences
| | | 7 Σεπτέμβριος 2010 12:31 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thanks! |
|
|