Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Engels - vertaling 3 losse zinnen.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngels

Categorie Poëzie - Het dagelijkse leven

Titel
vertaling 3 losse zinnen.
Tekst
Opgestuurd door naomi1981
Uitgangs-taal: Nederlands

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Details voor de vertaling
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Titel
translation 3 independent sentences
Vertaling
Engels

Vertaald door Miwubai
Doel-taal: Engels

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Details voor de vertaling
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 9 september 2010 14:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 september 2010 12:01

Lein
Aantal berichten: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 september 2010 12:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 september 2010 12:31

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks!