ترجمه - هلندی-انگلیسی - vertaling 3 losse zinnen.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه - زندگی روزمره | vertaling 3 losse zinnen. | | زبان مبداء: هلندی
Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.
Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.
Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou. | | Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht. |
|
| translation 3 independent sentences | | زبان مقصد: انگلیسی
You are the anchor chaining me to life.
You paint the sky blue with the sun of your eyes.
As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you. | | took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 9 سپتامبر 2010 14:21
آخرین پیامها | | | | | 7 سپتامبر 2010 12:01 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one | | | 7 سپتامبر 2010 12:29 | | | Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)
sententces
sentences
| | | 7 سپتامبر 2010 12:31 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thanks! |
|
|