Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - vertaling 3 losse zinnen.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglés

Categoría Poesía - Cotidiano

Título
vertaling 3 losse zinnen.
Texto
Propuesto por naomi1981
Idioma de origen: Neerlandés

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Nota acerca de la traducción
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Título
translation 3 independent sentences
Traducción
Inglés

Traducido por Miwubai
Idioma de destino: Inglés

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Nota acerca de la traducción
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Última validación o corrección por Lein - 9 Septiembre 2010 14:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Septiembre 2010 12:01

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 Septiembre 2010 12:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 Septiembre 2010 12:31

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks!