Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - vertaling 3 losse zinnen.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAngla

Kategorio Poezio - Taga vivo

Titolo
vertaling 3 losse zinnen.
Teksto
Submetigx per naomi1981
Font-lingvo: Nederlanda

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Rimarkoj pri la traduko
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Titolo
translation 3 independent sentences
Traduko
Angla

Tradukita per Miwubai
Cel-lingvo: Angla

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Rimarkoj pri la traduko
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 9 Septembro 2010 14:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2010 12:01

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 Septembro 2010 12:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 Septembro 2010 12:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks!