Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Urduo - Cucumis.org -traducción-exclusiva

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermanaGrekaTurkaEsperantoKatalunaJapanaHispanaRusaFrancaArabaPortugalaBulgaraRumanaHebreaItaliaAlbanaPolaSvedaČeĥaFinnaČina simpligita ČinaHindaSerbaDanaKroataHungaraAnglaLitovaNorvegaKoreaPersa lingvoSlovakaAfrikansaMongola lingvo
Petitaj tradukoj: UrduoKurdaIrlanda

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Cucumis.org -traducción-exclusiva
Traduko
Hispana-Urduo
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Hispana

Si navega en Cucumis.org desde otra ventana de su navegador, perderá su acceso exclusivo a esta traducción
Rimarkoj pri la traduko
Changed "when" into "if", given the meaning of the sentence. If "when" should be used anyway, change "si" to "cuando".
"Cucumis" in caps recommended.
1 Aŭgusto 2005 08:59