Tercüme - Fransızca-Türkçe - Salutations/remerciementsŞu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat | Salutations/remerciements | | Kaynak dil: Fransızca Çeviri guilon
En espérant pouvoir correspondre, merci pour l'intérêt, salut et à bientôt |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
İletişim kurmak dileğiyle, ilgi için teşekkür ederim, selam ve görüşmek üzere |
|
En son ViÅŸneFr tarafından onaylandı - 24 Haziran 2007 08:17
Son Gönderilen | | | | | 24 Haziran 2007 04:43 | | | "iletiÅŸim kurma dileÄŸiyle" doÄŸal olmayan tuhaf bir ifade.Görüşme dileÄŸiyle ,görüşmek üzere.umarım görüşürüz filan tarzı bir ÅŸey olabilir mi acaba? | | | 24 Haziran 2007 05:59 | | | Aslında anlamı budur: "iletiÅŸim kurabilme dileÄŸiyle", veya "iletiÅŸim kurabilmeÄŸe umarak" - yani "hoping to be able to correspond" gibi birÅŸey. I don't know how to say it in Turkish. "Görüşmek üzere" öbür cümlede. |
|
|