Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Serbski - Eventhough this artists quarter of montmartre

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSerbski

Kategoria Esej - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Eventhough this artists quarter of montmartre
Tekst
Wprowadzone przez jelena_t
Język źródłowy: Angielski

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

Tytuł
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez infraredgirl
Język docelowy: Serbski

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Cinderella - 10 Czerwiec 2008 20:04





Ostatni Post

Autor
Post

9 Czerwiec 2008 19:29

Cinderella
Liczba postów: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 Czerwiec 2008 23:34

infraredgirl
Liczba postów: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 Czerwiec 2008 23:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 Czerwiec 2008 00:01

infraredgirl
Liczba postów: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 Czerwiec 2008 09:06

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 Czerwiec 2008 09:52

Cinderella
Liczba postów: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 Czerwiec 2008 17:19

infraredgirl
Liczba postów: 3
Hvala, evo promenih.