Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sérvio - Eventhough this artists quarter of montmartre

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSérvio

Categoria Composição - Arte / Criação / Imaginação

Título
Eventhough this artists quarter of montmartre
Texto
Enviado por jelena_t
Língua de origem: Inglês

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

Título
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Tradução
Sérvio

Traduzido por infraredgirl
Língua alvo: Sérvio

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
Última validação ou edição por Cinderella - 10 Junho 2008 20:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Junho 2008 19:29

Cinderella
Número de mensagens: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 Junho 2008 23:34

infraredgirl
Número de mensagens: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 Junho 2008 23:57

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 Junho 2008 00:01

infraredgirl
Número de mensagens: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 Junho 2008 09:06

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 Junho 2008 09:52

Cinderella
Número de mensagens: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 Junho 2008 17:19

infraredgirl
Número de mensagens: 3
Hvala, evo promenih.