Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Eventhough this artists quarter of montmartre

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Eventhough this artists quarter of montmartre
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jelena_t
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

τίτλος
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από infraredgirl
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cinderella - 10 Ιούνιος 2008 20:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούνιος 2008 19:29

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 Ιούνιος 2008 23:34

infraredgirl
Αριθμός μηνυμάτων: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 Ιούνιος 2008 23:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 Ιούνιος 2008 00:01

infraredgirl
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 Ιούνιος 2008 09:06

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 Ιούνιος 2008 09:52

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 Ιούνιος 2008 17:19

infraredgirl
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hvala, evo promenih.