Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kisabia - Eventhough this artists quarter of montmartre

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKisabia

Category Essay - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Eventhough this artists quarter of montmartre
Nakala
Tafsiri iliombwa na jelena_t
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

Kichwa
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na infraredgirl
Lugha inayolengwa: Kisabia

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Cinderella - 10 Juni 2008 20:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Juni 2008 19:29

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 Juni 2008 23:34

infraredgirl
Idadi ya ujumbe: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 Juni 2008 23:57

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 Juni 2008 00:01

infraredgirl
Idadi ya ujumbe: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 Juni 2008 09:06

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 Juni 2008 09:52

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 Juni 2008 17:19

infraredgirl
Idadi ya ujumbe: 3
Hvala, evo promenih.