Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Сербский - Eventhough this artists quarter of montmartre

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСербский

Категория Эссе - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Eventhough this artists quarter of montmartre
Tекст
Добавлено jelena_t
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

Статус
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Перевод
Сербский

Перевод сделан infraredgirl
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
Последнее изменение было внесено пользователем Cinderella - 10 Июнь 2008 20:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июнь 2008 19:29

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 Июнь 2008 23:34

infraredgirl
Кол-во сообщений: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 Июнь 2008 23:57

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 Июнь 2008 00:01

infraredgirl
Кол-во сообщений: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 Июнь 2008 09:06

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 Июнь 2008 09:52

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 Июнь 2008 17:19

infraredgirl
Кол-во сообщений: 3
Hvala, evo promenih.