Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Serbo - Eventhough this artists quarter of montmartre

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSerbo

Categoria Saggio - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Eventhough this artists quarter of montmartre
Testo
Aggiunto da jelena_t
Lingua originale: Inglese

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

Titolo
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Traduzione
Serbo

Tradotto da infraredgirl
Lingua di destinazione: Serbo

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
Ultima convalida o modifica di Cinderella - 10 Giugno 2008 20:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Giugno 2008 19:29

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 Giugno 2008 23:34

infraredgirl
Numero di messaggi: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 Giugno 2008 23:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 Giugno 2008 00:01

infraredgirl
Numero di messaggi: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 Giugno 2008 09:06

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 Giugno 2008 09:52

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 Giugno 2008 17:19

infraredgirl
Numero di messaggi: 3
Hvala, evo promenih.