Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Сербська - Eventhough this artists quarter of montmartre

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСербська

Категорія Нариси - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Eventhough this artists quarter of montmartre
Текст
Публікацію зроблено jelena_t
Мова оригіналу: Англійська

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

Заголовок
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Переклад
Сербська

Переклад зроблено infraredgirl
Мова, якою перекладати: Сербська

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
Затверджено Cinderella - 10 Червня 2008 20:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Червня 2008 19:29

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 Червня 2008 23:34

infraredgirl
Кількість повідомлень: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 Червня 2008 23:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 Червня 2008 00:01

infraredgirl
Кількість повідомлень: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 Червня 2008 09:06

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 Червня 2008 09:52

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 Червня 2008 17:19

infraredgirl
Кількість повідомлень: 3
Hvala, evo promenih.