Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Сръбски - Eventhough this artists quarter of montmartre

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиСръбски

Категория Есе - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Eventhough this artists quarter of montmartre
Текст
Предоставено от jelena_t
Език, от който се превежда: Английски

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

Заглавие
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Превод
Сръбски

Преведено от infraredgirl
Желан език: Сръбски

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
За последен път се одобри от Cinderella - 10 Юни 2008 20:04





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юни 2008 19:29

Cinderella
Общо мнения: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 Юни 2008 23:34

infraredgirl
Общо мнения: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 Юни 2008 23:57

Francky5591
Общо мнения: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 Юни 2008 00:01

infraredgirl
Общо мнения: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 Юни 2008 09:06

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 Юни 2008 09:52

Cinderella
Общо мнения: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 Юни 2008 17:19

infraredgirl
Общо мнения: 3
Hvala, evo promenih.