Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - Com a mão de Deus agindo, quem me impedirá?

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHebrajski

Tytuł
Com a mão de Deus agindo, quem me impedirá?
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Cris Andrea
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Com a mão de Deus agindo, quem me impedirá?
Uwagi na temat tłumaczenia
Tenho urgência!!
Ostatnio edytowany przez lilian canale - 7 Sierpień 2008 22:20





Ostatni Post

Autor
Post

6 Sierpień 2008 20:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Cris Andrea,
"Agindo a mão de Deus, quem me impedirá?" não faz sentido, por favor corrija o seu texto.

ESCLAREÇA O CONTEXTO. Forneça um comentário acerca do seu pedido, esclarecendo o contexto. Textos obscuros podem levar à remoção do pedido.


7 Sierpień 2008 16:41

Cris Andrea
Liczba postów: 3
Agindo a mão de Deus quem me impedirá é uma citação biblica encontrada no livro do profeta Isias.Onde Deus diz que se a mão dele agir em nosdso favor,ninguém poderá impedir de recebermos as bênçãos Dele em nossas vidas.

7 Sierpień 2008 17:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, então a frase seria:
"Agindo pela mão de Deus,quem me impedirá?" ou
"A mão de Deus agindo, quem me impedirá?"

7 Sierpień 2008 22:16

Cris Andrea
Liczba postów: 3
"A mão de Deus agindo, quem me impedirá?"
Essa frase ficou ótima...

7 Sierpień 2008 22:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Muito bem, então se você concorda vou editar dessa forma, OK?

9 Sierpień 2008 16:21

Cris Andrea
Liczba postów: 3
Ok....Pode traduzir dessa forma!!! Muito obrigada

9 Sierpień 2008 16:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi milkman,

A bridge for you:

"With God's hand acting (working), who will hinder me?"

CC: milkman