Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 브라질 포르투갈어 - Com a mão de Deus agindo, quem me impedirá?

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어히브리어

제목
Com a mão de Deus agindo, quem me impedirá?
번역될 본문
Cris Andrea에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Com a mão de Deus agindo, quem me impedirá?
이 번역물에 관한 주의사항
Tenho urgência!!
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 8월 7일 22:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 6일 20:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Cris Andrea,
"Agindo a mão de Deus, quem me impedirá?" não faz sentido, por favor corrija o seu texto.

ESCLAREÇA O CONTEXTO. Forneça um comentário acerca do seu pedido, esclarecendo o contexto. Textos obscuros podem levar à remoção do pedido.


2008년 8월 7일 16:41

Cris Andrea
게시물 갯수: 3
Agindo a mão de Deus quem me impedirá é uma citação biblica encontrada no livro do profeta Isias.Onde Deus diz que se a mão dele agir em nosdso favor,ninguém poderá impedir de recebermos as bênçãos Dele em nossas vidas.

2008년 8월 7일 17:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, então a frase seria:
"Agindo pela mão de Deus,quem me impedirá?" ou
"A mão de Deus agindo, quem me impedirá?"

2008년 8월 7일 22:16

Cris Andrea
게시물 갯수: 3
"A mão de Deus agindo, quem me impedirá?"
Essa frase ficou ótima...

2008년 8월 7일 22:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Muito bem, então se você concorda vou editar dessa forma, OK?

2008년 8월 9일 16:21

Cris Andrea
게시물 갯수: 3
Ok....Pode traduzir dessa forma!!! Muito obrigada

2008년 8월 9일 16:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi milkman,

A bridge for you:

"With God's hand acting (working), who will hinder me?"

CC: milkman