Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - Com a mão de Deus agindo, quem me impedirá?

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliHeprea

Otsikko
Com a mão de Deus agindo, quem me impedirá?
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Cris Andrea
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Com a mão de Deus agindo, quem me impedirá?
Huomioita käännöksestä
Tenho urgência!!
Viimeksi toimittanut lilian canale - 7 Elokuu 2008 22:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2008 20:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Cris Andrea,
"Agindo a mão de Deus, quem me impedirá?" não faz sentido, por favor corrija o seu texto.

ESCLAREÇA O CONTEXTO. Forneça um comentário acerca do seu pedido, esclarecendo o contexto. Textos obscuros podem levar à remoção do pedido.


7 Elokuu 2008 16:41

Cris Andrea
Viestien lukumäärä: 3
Agindo a mão de Deus quem me impedirá é uma citação biblica encontrada no livro do profeta Isias.Onde Deus diz que se a mão dele agir em nosdso favor,ninguém poderá impedir de recebermos as bênçãos Dele em nossas vidas.

7 Elokuu 2008 17:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, então a frase seria:
"Agindo pela mão de Deus,quem me impedirá?" ou
"A mão de Deus agindo, quem me impedirá?"

7 Elokuu 2008 22:16

Cris Andrea
Viestien lukumäärä: 3
"A mão de Deus agindo, quem me impedirá?"
Essa frase ficou ótima...

7 Elokuu 2008 22:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Muito bem, então se você concorda vou editar dessa forma, OK?

9 Elokuu 2008 16:21

Cris Andrea
Viestien lukumäärä: 3
Ok....Pode traduzir dessa forma!!! Muito obrigada

9 Elokuu 2008 16:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi milkman,

A bridge for you:

"With God's hand acting (working), who will hinder me?"

CC: milkman