Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - بيع الكتب

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
بيع الكتب
Tekst
Wprowadzone przez fatima71
Język źródłowy: Arabski

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Uwagi na temat tłumaczenia
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Tytuł
sale of schoolbooks
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez shinyheart
Język docelowy: Angielski

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Uwagi na temat tłumaczenia
on credit = hire purchase
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Listopad 2008 12:34





Ostatni Post

Autor
Post

13 Listopad 2008 21:30

elmota
Liczba postów: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 Listopad 2008 22:28

jaq84
Liczba postów: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 Listopad 2008 23:47

imene
Liczba postów: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 Listopad 2008 15:00

shinyheart
Liczba postów: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 Listopad 2008 00:36

imene
Liczba postów: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 Listopad 2008 00:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 Listopad 2008 08:40

shinyheart
Liczba postów: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 Listopad 2008 09:10

elmota
Liczba postów: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 Listopad 2008 09:19

shinyheart
Liczba postów: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 Listopad 2008 09:56

jaq84
Liczba postów: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 Listopad 2008 12:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 Listopad 2008 13:05

imene
Liczba postów: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books