Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - بيع الكتب

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגלית

קטגוריה ביטוי - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
بيع الكتب
טקסט
נשלח על ידי fatima71
שפת המקור: ערבית

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
הערות לגבי התרגום
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

שם
sale of schoolbooks
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי shinyheart
שפת המטרה: אנגלית

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
הערות לגבי התרגום
on credit = hire purchase
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 נובמבר 2008 12:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 נובמבר 2008 21:30

elmota
מספר הודעות: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 נובמבר 2008 22:28

jaq84
מספר הודעות: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 נובמבר 2008 23:47

imene
מספר הודעות: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 נובמבר 2008 15:00

shinyheart
מספר הודעות: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 נובמבר 2008 00:36

imene
מספר הודעות: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 נובמבר 2008 00:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 נובמבר 2008 08:40

shinyheart
מספר הודעות: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 נובמבר 2008 09:10

elmota
מספר הודעות: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 נובמבר 2008 09:19

shinyheart
מספר הודעות: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 נובמבר 2008 09:56

jaq84
מספר הודעות: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 נובמבר 2008 12:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 נובמבר 2008 13:05

imene
מספר הודעות: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books