Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - بيع الكتب

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Categoria Expressió - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
بيع الكتب
Text
Enviat per fatima71
Idioma orígen: Àrab

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Notes sobre la traducció
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Títol
sale of schoolbooks
Traducció
Anglès

Traduït per shinyheart
Idioma destí: Anglès

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Notes sobre la traducció
on credit = hire purchase
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Novembre 2008 12:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Novembre 2008 21:30

elmota
Nombre de missatges: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 Novembre 2008 22:28

jaq84
Nombre de missatges: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 Novembre 2008 23:47

imene
Nombre de missatges: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 Novembre 2008 15:00

shinyheart
Nombre de missatges: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 Novembre 2008 00:36

imene
Nombre de missatges: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 Novembre 2008 00:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 Novembre 2008 08:40

shinyheart
Nombre de missatges: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 Novembre 2008 09:10

elmota
Nombre de missatges: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 Novembre 2008 09:19

shinyheart
Nombre de missatges: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 Novembre 2008 09:56

jaq84
Nombre de missatges: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 Novembre 2008 12:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 Novembre 2008 13:05

imene
Nombre de missatges: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books