Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - بيع الكتب

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleski

Kategorija Izraz - Obrazovanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
بيع الكتب
Tekst
Poslao fatima71
Izvorni jezik: Arapski

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Primjedbe o prijevodu
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Naslov
sale of schoolbooks
Prevođenje
Engleski

Preveo shinyheart
Ciljni jezik: Engleski

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Primjedbe o prijevodu
on credit = hire purchase
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 studeni 2008 12:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 studeni 2008 21:30

elmota
Broj poruka: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 studeni 2008 22:28

jaq84
Broj poruka: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 studeni 2008 23:47

imene
Broj poruka: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 studeni 2008 15:00

shinyheart
Broj poruka: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 studeni 2008 00:36

imene
Broj poruka: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 studeni 2008 00:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 studeni 2008 08:40

shinyheart
Broj poruka: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 studeni 2008 09:10

elmota
Broj poruka: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 studeni 2008 09:19

shinyheart
Broj poruka: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 studeni 2008 09:56

jaq84
Broj poruka: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 studeni 2008 12:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 studeni 2008 13:05

imene
Broj poruka: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books