Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - بيع الكتب

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Kategorio Esprimo - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
بيع الكتب
Teksto
Submetigx per fatima71
Font-lingvo: Araba

عذرا
لا نبيع الكتب بالدّين

الرجاء عدم الاحراج
المطلوب
تسديد ثمن الكتب نقدا
Rimarkoj pri la traduko
النص هو عبارات يتم تعلبقها على لوحة في المدرسة ليقراها الاهل
اللغة الانكليزية المقصود الترجمة اليها هي الامريكية

Titolo
sale of schoolbooks
Traduko
Angla

Tradukita per shinyheart
Cel-lingvo: Angla

Sorry
Books are not sold on credit
Do not embarrass, please
Cash payment is required
Rimarkoj pri la traduko
on credit = hire purchase
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Novembro 2008 12:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Novembro 2008 21:30

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
maybe it should be "we dont sell books on pay-later terms" i still cant get over that bit "on credit"

13 Novembro 2008 22:28

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
I don't know why this transaltion should be an exception compared to the ones produced before?
As I agree with Elmota regarding the part about "credit".

13 Novembro 2008 23:47

imene
Nombro da afiŝoj: 28
a native speaker will not use " on credit " there's another word.

14 Novembro 2008 15:00

shinyheart
Nombro da afiŝoj: 53
i've much liked your statement (there's another word),would you please make evidence!i'd like to know that word my dear imene,ok,a native would rather say on credit,it is said in stores,in banks too!thanx for the remark!see you later imene

16 Novembro 2008 00:36

imene
Nombro da afiŝoj: 28
"on credit" sounded really awkward to me dear shinyheart !yes certainly , I can tell you what would a native speaker say: "Books are not for sale on hire purchase."
See you!


16 Novembro 2008 00:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hey ladies! there's no need to make a racket!

"to sell sth on credit" is totally correct in English.
I don't understand why it sounds so strange to you.

"hire purchase" is used mostly in Britain.

16 Novembro 2008 08:40

shinyheart
Nombro da afiŝoj: 53
See!it's totally correct,so why to discuss something said by a hook or by a crook!my dear imene, i love to be judged and essessed by others,only if i'm wrong,yet it's not a war!we're learning in peace lol,so no need to weapons!

16 Novembro 2008 09:10

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
well lilian reason being is that "on credit" immidiately suggests credit cards for Arabic native speakers, we almost never use "on credit" to mean hire purchase, if i had to choose, i would choose hire purchase bacause Arabic speaking people would not confuse it with "credit card purchase" thats why we got thrown off by it

16 Novembro 2008 09:19

shinyheart
Nombro da afiŝoj: 53
"we" are you refering to arab people? why do you use hypothesises,why don't you be sure and offer proof that "on credit" is false,that is not used any more in such domain!i would be so thankful

16 Novembro 2008 09:56

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hi Lillian Elmota and all
"hire purchase" sounded way too good. I guess this was the other word Imene wanted to point out for. And yes, it associates no confusion.

16 Novembro 2008 12:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I've added that option in the remarks. I don't think this takes further discussion.
Thank you all for your input.

16 Novembro 2008 13:05

imene
Nombro da afiŝoj: 28
wachi hadhaaaaaaa ya khawla!
j'ai pas dit que ton "on credit " est faut!
mais c'est juste un point de vue, mon point de vue à moi c'est tout!!
"on credit is not a suitable method of buying
comparatively inexpensive articles like books